当前位置: 首页 > 管理服务 > 新闻中心 > 正文

新闻中心

外国语言文化论坛(第八十八讲)成功举办

发布时间:2016-12-23     点击量:      来源:

2016年12月14日下午4时,维多利亚线路检测迎来了本学期的第八十八讲外语学术讲座。应邀做讲座的嘉宾是来自新南澳威尔士大学的钟勇博士,他此次的讲座题目为“于无对等处”(Becoming Equivalent),共同探讨翻译理论在现实生活的应用。出席本次讲座的观众有西安交通大学MTI教育中心教师、研究生、博士生、以及来自其他高校的师生等。

讲座开始之前,MTI教育中心主任李莹老师用英文简单介绍了钟勇博士及其成就。钟勇博士任职于新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)二十余年,兼任维多利亚线路检测荣誉教授、南京大学社会语言学实验室荣誉研究员、波兰比省经贸大学荣誉教授、福州大学维多利亚线路检测兼职副教书及福州大学至诚学院兼职教授。同时,他还担任国际学刊Rural Education的主编和Meta的编委。此外,他还荣获2009年澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。

钟勇博士以“Discourse”一词引出讲座主题——Becoming Equivalent,就Discourse的不同翻译版本“话语”、“语篇”,以及他自己的翻译版本“说力”展开了论述。钟勇博士表明翻译虽然是一项不断重复的艺术,但同样需要创造力。接着,钟博士提出了各位所熟悉的一些翻译理论方面的概念,如“同化”“异化”“地方化”,此外还有他自己所倡导的中庸之道。紧接着,钟博士抛出各式各样、特色鲜明的例子,如 “Penfolds”“Blog”“MOOC”等,同大家一起探讨了翻译中译者会用到的翻译方法,像音译、意译、创新词、杂交生成等。在激烈的讨论过程中,钟勇博士还抛出一系列问题,如一些西方概念是如何传到中国的,什么样的翻译策略才能促进中西方概念的交换与交流,为何中国翻译中大量存在的日本翻译词等等,听众在一问一答互动中反思国内的翻译现状。讲座结束之际,钟勇博士再次回归到今天讨论的主题,问大家“Discourse”到底是什么?诚如钟博士所言,语言只不过是思想沟通的工具,获得真正的“话语权”才是关键。最后,钟勇博士称在许多西方翻译理论先入为主的情况下,我们又该如何发展自己的理论方法和体系呢?他呼吁我们年轻的一代:一是要将我们的语言活用起来,二是争取做一名翻译“劳心者”而非“劳力者”,三是鼓励大家追求对等。

钟勇博士的讲座内容丰富,意义深刻。许多听众在聆听和参与中受益匪浅,颇有感触。讲座结束后,李莹老师对韩勇博士深表感谢,同时也积极评价了此次讲座的学术意义,鼓励同学们多向名家学习,不断提升自我。

撰稿:王琦张继飞

友情链接

地址:陕西省西安市咸宁西路28号      邮编:710049
学院联系电话:029-82663712      传真:029-82665683
copyright © 2012 维多利亚线路检测 - vic维多利亚手机登录 All Rights Reserved.